Fazer 'home office' e outras expressões que não fazem sentidobetway boletoinglês:betway boleto

Legenda do vídeo, Fazer 'home office' e outras expressões que não fazem sentidobetway boletoinglês

betway boleto Se você está trabalhandobetway boletocasabetway boletomeio à pandemia do coronavírus, provavelmente já deve ter falado que "está fazendo home office".

Mas, apesarbetway boletorecorrentebetway boletoportuguês, o uso dessa expressãobetway boletoinglês não faz sentido para um falante nativo, como explica Fábio Emerim.

Emerim, que é professorbetway boletoinglês, postou sobre o assunto nas redes sociais – e seu tuíte viralizou.

"Algumas expressões que estamos acostumados a falarbetway boletoportuguês podem ter uma colocação não muito apropriada. É o caso do home office, por exemplo", diz ele à BBC News Brasil.

"Home office existe, mas como o lugar na casa da pessoa onde ela trabalha, onde estuda, onde reservou um espaço para fazer algum trabalho. No caso, estoubetway boletomeu home office ou 'I am in my home office'. Como lugar, pode-se usar sem problema nenhum. A questão é transformar no ato, fazer home office, ou 'I am doing home office'. É uma frase que não existe", explica Emerim.

"O adequado é usar como verbo, 'I am working from home', ou 'I work from home''.

Mas será que existem outras expressões que usamosbetway boletoportuguês e que não fazem muito sentido para um nativo?

Emerim explica: "Por exemplo, shopping center. Muita gente fala: 'Eu vou para o shopping'". Quando querem passar essa frase para o inglês, falam: 'I want to go to the shopping'. Não se fala assim."

“Deve-se falar ‘I want to go to the shopping mall’. ‘Shopping mall’ é o que chamamosbetway boleto‘shopping center’ no Brasil. ‘Shopping center’ seria um distrito, um centro, um lugarbetway boletouma cidade onde estão muitas lojas”, conclui Emerim.