Seul oferece prêmio a quem ajudar a corrigir placas com errosboyaa p?quertradução:boyaa p?quer

Crédito, Governoboyaa p?querSeul
boyaa p?quer A capital da Coreia do Sul, Seul, está solicitando ajuda para corrigir placas com errosboyaa p?quertradução, oferecendo prêmios a quem flagrar mais deslizes.
A campanha, que vai durar duas semanas, pede à população local e a turistas que reportem às autoridades traduções incorretasboyaa p?queringlês, japonês e mandarim, informou o jornal local The Korea Times.
Placasboyaa p?quertransporte público, mapas e avisos com informações turísticasboyaa p?querlocais históricos são o foco principal da iniciativa.
O objetivo é melhorar a experiência dos turistas estrangeiros na capital sul-coreana.
Quem flagrar uma tradução incorreta ou confusa pode fotografá-la e enviar os detalhes por email às autoridades.
E como incentivo adicional, o governo vai distribuir 1,6 milhãoboyaa p?querwons (R$ 4,6 mil)boyaa p?quervales-presente.
O indivíduo que flagrar mais erros vai ganhar um "prêmioboyaa p?querexcelência" e um voucher no valorboyaa p?quer200 mil wons (R$ 600).
Enquanto o pôster promocional da campanha usa errosboyaa p?quertradução considerados comuns, a internet, porboyaa p?quervez, está repletaboyaa p?queroutros muitos mais engraçados ─ e constrangedores, especialmenteboyaa p?quermenusboyaa p?querrestaurantes.
No início deste ano, o governo da Coreia do Sul anunciou planos para reprimir traduções erradasboyaa p?quercardápios.
Enquanto Seul está tentando adotar uma sinalização mais amigável aos estrangeiros, suas próprias campanhasboyaa p?querturismo já tiveram problemasboyaa p?quergramática no passado.
Em 2015, a frase "I.Seoul.U" foi escolhida como slogan para promover a cidade internacionalmente, mas acabou se tornando alvoboyaa p?querpiadas por fazer pouco sentidoboyaa p?queringlês.
No Brasil, durante a Copa do Mundoboyaa p?quer2014, errosboyaa p?quertradução também ocorreram e geraram repercussão nas redes sociais.
Uma das placas da Arena Fonte Nova,boyaa p?querSalvador, por exemplo, que indicava "Saída", havia sido traduzida e grafadaboyaa p?querforma errada como "Entrace" (de "entrance", entrada,boyaa p?queringlês).








